第12页(第1页)
murmur1itt1esad1y,ho1ovef1ed
andpanetsoverhead,
andhidhisfaceamidacrodofstars。”
十分喜欢i11iamBut1eryeats的这henyouareo1d,我停下,轻声诵读。
念巧当然听不懂,但她是个好听众,歪着头,仔细地听着我嘴唇开合出的每一个音节。等我念完最后一个单词,她才开口问道,&1dquo;小姐,您念的这是什么意思啊?”
&1dquo;这是一英文诗,题目叫《当你老去》。”我莞尔一笑,轻声翻译,&1dquo;
当你老去,白苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真qíng假意,
爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青net,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的哀戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。”
杜拉斯的qíng人对着老迈的她深qíng地说,&1dquo;比起年轻时的样貌,我更喜爱现在你备受摧残的容颜。”红颜易老,恩qíng易断。只有心心相印的爱qíng才能越一切。
念巧笑道,&1dquo;这洋人的诗意思倒是好的,就是不押韵,而且太直白,不像是诗,倒像是平日里说的话。”
我淡笑道,&1dquo;这诗也有不直白的译法,你肯定喜欢。要不要我翻译给你听?”
念巧点头。
我吟道,&1dquo;至如暮年
至汝暮年,韶华暗损,双鬓清霜残雪,倦意缱绻而闲倚炉前。
何如取此诗篇,低吟浅诵,飘飘然晓梦迷qíng,恍恍似昔间顾盼流转,携入低眉。
佳人本娇娆,少年自风流,众皆爱美之怡,然未知qíng重。